《表1 1 晚晴长诗与现代长诗译本对比》

《表1 1 晚晴长诗与现代长诗译本对比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《英语诗歌的自由体与古诗体翻译研究对比——以A Psalm of Life译本为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

从表12的列举和分析中可以看到,译本四一方面追求整齐,另一方面凭空多出一个小半句,使原本整齐的诗行比原文多出一行,美中不足,带有瑕疵。虽然有的地方原文确实蕴含这个意思,但把原文的潜在意义直白化也是对原文的不忠实,因此,古体翻译要能够与原文完美的结合,除了能把原文写长的功夫外,还需要有压缩简练的功夫,才能胜任这个翻译工作。