《表1 晁德莅的拉丁文译本与鲍康宁的中英对照本内容标题对比》

《表1 晁德莅的拉丁文译本与鲍康宁的中英对照本内容标题对比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《晁德莅与《圣谕广训》的拉丁文译本》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

晁德莅的拉丁文译本不含目录,正文在第一卷的序言之后,直接从《圣谕广训直解》第一条的翻译开始。晁德莅另将原中文条目的七字短语改为四字标题,置于每一篇的开头,如“孝顺爹娘”“和爱弟兄”“亲爱族人”“和睦乡里”“种田养蚕”等,且对原直解的一些篇目进行了细微调整。除去省却了第七条“黜异端以崇正学”的翻译,也不见第三条“和乡党以息争讼”以及第十三条“诫匿逃以免株连”的翻译。取而代之的是将原第一条“敦孝弟以重人伦”的内容分成“孝顺爹娘”与“和爱弟兄”这两条;而第三、第四条“亲爱族人”“和睦乡里”即是原文的第二条“笃宗族以昭雍睦”的两个部分———如此一来,全文仅十五条。清晰起见,表1分别列出晁德莅拉丁文译本中的十五条以及鲍康宁中英对照本中的十六条条目,以资对比。