《附表《社会分工论》法文第五版与中英译本勘误比照*》

《附表《社会分工论》法文第五版与中英译本勘误比照*》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《从知识社会学的角度研究社会学理论——评孙中兴《令我讨厌的涂尔干的〈社会分工论〉》》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录
*笔者选取了《社会分工论》新出的中英译本,比照该书法文第五版,根据孙中兴书中的发现,加上自己阅读中的发现,制作了此表。《社会分工论》作为一本法文著作,里面出现了希腊文、拉丁文、德文,翻译这样一部思想深邃的著作,不免会有疏忽之处;“最大的希望是这些译本,如果真

同时,进行“版本比较”要求理论研究者必须具备多种外语能力。对欧洲理论家的研究,如果研究者只具备英文能力,只选择原典的英译本作为参考是不够的,因为英译本并不都是那么完美的。因而,这就要求我们必须具备多种外语能力,也许这是未来中国社会学理论研究者可以突破之处。学界近年出版的一本著作《自然社会:自然法与现代道德世界的形成》(李猛,2015),在理论研究方法上是将原典的拉丁文本、中英译本相互参照;而孙中兴在对马克思、韦伯的研究中也是将原典的德文本、中英译本相互参照(孙中兴,2010,2013,2019)。这些都表明,坚持“版本比较”对理论研究者的语言能力提出了更高要求。