《表2《中国人的气质》章标题译本对比》
表2选取了原作中7个典型的章标题的翻译进行对比。从表2可以看出,原著的章标题并不讲究形式上的对仗,章标题长短不一,只达到了概括和总结每章内容的作用。刘译本与张译本采用直译的办法,与原著作者保持一致,无论是字数还是连词的翻译,虽然都与原文契合,但是该作品属于文学类翻译,应适当联系翻译美学的理论。而乐译本则更有中国文学作品的特点,每一章的标题都采用四字词语,整篇目录如行云流水,且具有高度概括性,简练而精准,如“Indifference to Comfort and Convenience”,译为“随遇而安”,成语的巧用不仅准确地表述了原作者的观点,还具有一定的美感。可见,在回译工作中,对章标题字数进行限制的情况下,还要保留原文信息的完整,并具有一定的文学性,是一大难点。
图表编号 | XD00110347100 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.07.25 |
作者 | 任慧君、庞静雅、穆娟、凌怡、陆绮婧 |
绘制单位 | 陕西科技大学文理学院、陕西科技大学文理学院、陕西科技大学文理学院、陕西科技大学文理学院、陕西科技大学文理学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |