《表2《中国人的气质》章标题译本对比》

《表2《中国人的气质》章标题译本对比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《异语写作引发的回译之难》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

表2选取了原作中7个典型的章标题的翻译进行对比。从表2可以看出,原著的章标题并不讲究形式上的对仗,章标题长短不一,只达到了概括和总结每章内容的作用。刘译本与张译本采用直译的办法,与原著作者保持一致,无论是字数还是连词的翻译,虽然都与原文契合,但是该作品属于文学类翻译,应适当联系翻译美学的理论。而乐译本则更有中国文学作品的特点,每一章的标题都采用四字词语,整篇目录如行云流水,且具有高度概括性,简练而精准,如“Indifference to Comfort and Convenience”,译为“随遇而安”,成语的巧用不仅准确地表述了原作者的观点,还具有一定的美感。可见,在回译工作中,对章标题字数进行限制的情况下,还要保留原文信息的完整,并具有一定的文学性,是一大难点。