《表1|PCR引物序列:汉英“续译”的协同效应研究》

《表1|PCR引物序列:汉英“续译”的协同效应研究》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《汉英“续译”的协同效应研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

选用朱纯深译本(以下简称“朱译”)作为范本。朱译全文621词,前四段464词。与前四段相比,第五段的词汇密度和平均词长变化不大,但类符/形符比和平均句长有显著提升(见表1)。我们认为,这与汉语原文第五段多长句的描写方式是一致的。朱译使用了5个长句、多个分句嵌套,最大限度地保持了原文行文流畅的特点和光影交错的意境。