《表1 翻译质量评价指标体系》

《表1 翻译质量评价指标体系》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于DHNN的翻译质量熵权TOPSIS评价》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

在评价“汉译英”译文的语言层面需要考虑“词汇”、“语法”和“语篇”三个主要因素[4]。“词汇”是评价译文的最小语言单位,可以从词义搭配、修辞风格、专业术语、方言使用等方面进行评价;“语法”即译文语法的正确性;“语篇”是评价译文的最大语言单位,主要包括衔接性、连贯性、意图性、可接受性、语境性、信息性、互文性等要素。根据评价指标的综合得分,可将译文的翻译质量分为4个不同等级:较好(第I等级)、可接受(第II等级)、可修正(第III等级)、不可接受(第IV等级)。由于“词汇”二级指标下的“方言使用”指标在大学英语等级考试的翻译试题中没有体现,故将此指标在评价指标体系中去掉。翻译质量评价指标体系如表1所示。