《表1 机器翻译质量评估参数》
O’Brien[3]认为,推特和论坛等用户在线生成内容属于“客户对客户”的交流模式,其翻译质量要求一般低于“商家对客户”,可采用充分性(Adequacy)和流畅度(Fluency)两个参数对此类在线翻译译文进行动态翻译质量评估。当不存在参考译文时,充分性可用来表示原文内容被传递的情况,根据内容传递的程度可以分为5个等级;流畅度用来表示译文的流畅程度、语法是否正确以及用词是否地道等,也分为5个等级,详见表1。
图表编号 | XD00105479400 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.09.01 |
作者 | 高军、刘国聪 |
绘制单位 | 上海理工大学外语学院、上海理工大学外语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |