《表3《茶馆》中主要人名汉英对照表》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《中国戏剧中文化专有项的翻译策略——以《茶馆》英译本为例》
但在某些称谓的翻译上,两位译者采用的策略差异较大。如剧中人物“小心眼”的翻译,英若诚先生采用音译法直接将其译为“Xiao Xinyan”,而霍华先生采用了音译辅之语言翻译法,译为“LITTLE XINYAN”。笔者认为,两位译者的翻译方法都未能充分传达出“小心眼”这个称谓的特点,在实际的语言交际中,人们常会用称谓语来表达说话人的喜好与厌恶的情绪。而英语和汉语在文化背景、价值观念等方面的差异,使称谓语的使用存在不同的情感表达。“小心眼”明显传达出作者对该人物心胸狭隘的态度,而两位译者的译法均未表达出其中的内涵。尤其是霍华先生将其分裂为“小”和“心眼”两部分翻译,这种做法显然会误导英美读者对人物的理解。
图表编号 | XD00128528400 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.12.25 |
作者 | 王素雅 |
绘制单位 | 东北农业大学文法学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |