《表3《茶馆》中主要人名汉英对照表》

《表3《茶馆》中主要人名汉英对照表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《中国戏剧中文化专有项的翻译策略——以《茶馆》英译本为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

但在某些称谓的翻译上,两位译者采用的策略差异较大。如剧中人物“小心眼”的翻译,英若诚先生采用音译法直接将其译为“Xiao Xinyan”,而霍华先生采用了音译辅之语言翻译法,译为“LITTLE XINYAN”。笔者认为,两位译者的翻译方法都未能充分传达出“小心眼”这个称谓的特点,在实际的语言交际中,人们常会用称谓语来表达说话人的喜好与厌恶的情绪。而英语和汉语在文化背景、价值观念等方面的差异,使称谓语的使用存在不同的情感表达。“小心眼”明显传达出作者对该人物心胸狭隘的态度,而两位译者的译法均未表达出其中的内涵。尤其是霍华先生将其分裂为“小”和“心眼”两部分翻译,这种做法显然会误导英美读者对人物的理解。