《表1 汉英翻译中各逻辑显性化途径的难度分析》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《汉英翻译中隐性逻辑的显性化研究——以刘宇昆译《北京折叠》为例》
注:系数越大表示难度越难
因为上文提及的三类增译法操作原理不同,难易程度也不同,所以尝试将这三种增译法视作独立的逻辑显性化途径。那么,以刘宇昆英译的《北京折叠》为研究对象,则一共总结出八种汉英翻译中隐性逻辑的显性化途径。若以汉语为母语的汉英翻译者的一般水平为基准,根据实际操作的难易程度,我们可以如表1所示,尝试设置每种逻辑显性化途径的难度系数。
图表编号 | XD0039016600 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.01.01 |
作者 | 廖银叶 |
绘制单位 | 成都师范学院外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |