《表1 汉英翻译中各逻辑显性化途径的难度分析》

《表1 汉英翻译中各逻辑显性化途径的难度分析》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《汉英翻译中隐性逻辑的显性化研究——以刘宇昆译《北京折叠》为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录
注:系数越大表示难度越难

因为上文提及的三类增译法操作原理不同,难易程度也不同,所以尝试将这三种增译法视作独立的逻辑显性化途径。那么,以刘宇昆英译的《北京折叠》为研究对象,则一共总结出八种汉英翻译中隐性逻辑的显性化途径。若以汉语为母语的汉英翻译者的一般水平为基准,根据实际操作的难易程度,我们可以如表1所示,尝试设置每种逻辑显性化途径的难度系数。