《翻译技巧111讲》求取 ⇩

第Ⅰ章翻译泛论1

比较 鉴别 学习1

引申的手法与范围层次5

关于专业术语的翻译7

英语名词的优势与汉译9

科技英语汉译初探12

英语幽默语言汉译漫谈21

翻译是培养语感的催化剂28

翻译与词典35

第Ⅱ章词汇移译42

Develop 译法点滴42

According 和 accordingly 的用法及翻译43

连词 before 的几种译法45

Alternative 在不同搭配中的含义与翻译47

Good 一词如何译?50

Good 也可译为“货物,商品”53

Represent 一词的含义及其翻译56

Especially 在句子后的一般译法57

Available 在医学文章中的翻译58

Responsible for 的译法60

And 的一些特殊用法和汉译61

谈谈 marketing 的汉译64

试谈连词 while 的多种含义及其译法66

谈谈 as well as 用作并列连词的译法68

Within 的一种译法69

谈谈科技英语中or的译法71

谈谈英语形容词翻译的几个问题72

Episode 在医学中的翻译74

Endeavo(u)r 译法初探75

对 rate 的理解和翻译76

Chinese =“中国的”?78

谈翻译中词义的具体化与抽象化79

第Ⅲ章句子翻译85

一个长句的翻译85

否定句式在汉译英中的常见错误及分析87

这个句子怎样译?89

英语状语从句的转译90

无灵名词作主语时的汉译91

英语难句漫谈94

第Ⅳ章 “比较”探讨99

比较级的动词化修辞转译99

浅谈科技英语原级比较的翻译100

科技英语比较级翻译浅谈101

比较级中不同性质的比较及汉译103

从“APound Too Dear”的翻译谈起105

第V章理解先行105

也谈“APound Too Dear”的中文翻译106

谈几个倒装句的理解和翻译107

美国地名误译略谈108

词头non-在化学文献中的几种译法109

浅谈英语并列成分的公共后置定语的翻译110

As定语从句的一种特殊译法113

英语中数字的翻译与修饰115

英语倍数的汉译116

If状语从句汉译三题118

第Ⅵ章结构问题120

As...as...结构的理解及翻译120

As...again as...等的意义和译法122

Of的比喻结构及其译法123

If any作插入句时的汉译124

Be of结构的理解与翻译125

To be found表示“有”和“存在”时的译法127

Of a…结构的理解与翻译128

“Consist of+单数名词”的汉译130

谈谈so…that结构的译法132

定语 associated with…的几种译法135

增强英译汉的时态意识137

第Ⅶ章另辟蹊径139

定语从句的特殊译法139

科技英语的反译法141

主语转译为谓语的几种情况145

定语从句译作词组的几种情况146

主句译作词组的几种情况148

反面着笔译法150

“中外合文”与术语翻译152

“卡通”有所通153

我译 E-mail155

“拆译法”在科技英语汉译时的应用156

主语的特殊译法159

浅谈of短语定语的非定语译法160

科技英语单句分译162

贬义词未必贬用163

难译词汇举隅166

科技翻译使用括号举隅169

第Ⅶ章表达技巧173

汉语成语在科技翻译中的应用173

范畴词在翻译中的运用175

漫谈几个科技名词的翻译176

指示代词“这”在英译汉中的运用178

科技译文要符合专业实际180

专业术语的翻译182

关于专业术语译法的补充184

英译汉中的动宾搭配问题185

按逻辑关系翻译定语从句187

一般现在时谓语的一种译法188

表示减少的倍数中有小数点的译法189

谈科技英语中形式主语it的译法190

国外厂商名称的翻译191

专利文献某些惯用语和句子的译法193

小议增词195

议 welcome 的译法197

一篇扬汉语之长的译作199

科技翻译也可讲点文采203

“状元”的英译206

第Ⅸ章英译之苑206

科技论文汉译英的点滴体会207

汉语量词的英译210

“副”的英文译法211

广告中的“汁”字怎样译212

汉语科技词汇的英译214

“患”字英译法215

词组作定语的偏正结构标题的英译217

“等等”的一词多译222

汉译英的一点体会224

关于厂名的英译225

科技文章中“图”的英译229

补几个“图”233

汉语主谓词组连用时的英译234

“年”的种种表达235

如何在汉译英中体现形象性及委婉表达236

1999《翻译技巧111讲》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由毛荣贵主编 1999 上海:上海交通大学出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

汉英科技翻译技巧(1988 PDF版)
汉英科技翻译技巧
1988 上海:同济大学出版社
科技德语翻译技巧(1986 PDF版)
科技德语翻译技巧
1986 上海:上海外语教育出版社
科技英语翻译技巧(1973 PDF版)
科技英语翻译技巧
1973 《通信译丛》编辑部
翻译技巧指导(1986 PDF版)
翻译技巧指导
1986 沈阳:辽宁人民出版社
科技英语翻译技巧(1987 PDF版)
科技英语翻译技巧
1987 北京:人民邮电出版社
科技英语翻译技巧(1985 PDF版)
科技英语翻译技巧
1985 哈尔滨:黑龙江科学技术出版社
科技日语翻译技巧(1982 PDF版)
科技日语翻译技巧
1982 北京:北京出版社
翻译的技巧(1981 PDF版)
翻译的技巧
1981 北京:商务印书馆
外事翻译  口译和笔译技巧(1998 PDF版)
外事翻译 口译和笔译技巧
1998 北京:世界知识出版社
中医英语翻译技巧(1997 PDF版)
中医英语翻译技巧
1997 北京:人民卫生出版社
科技翻译技巧文集(1987 PDF版)
科技翻译技巧文集
1987 北京:中国对外翻译出版公司
日汉翻译技巧(1998 PDF版)
日汉翻译技巧
1998 武汉:武汉大学出版社
英语句子翻译技巧(1995 PDF版)
英语句子翻译技巧
1995 北京:现代出版社
英汉翻译技巧(1997 PDF版)
英汉翻译技巧
1997 北京:当代世界出版社
论英汉翻译技巧(1986 PDF版)
论英汉翻译技巧
1986 北京:中国对外翻译出版公司