《外事翻译 口译和笔译技巧》求取 ⇩

第一章外事翻译理论概述1

第一节 外事翻译的性质和作用2

一、翻译是对外交往的桥梁2

二、翻译工作是外事工作必不可少的一部分3

自序5

三、我国领导人十分重视外事翻译8

四、选配翻译是外事活动的重要准备工作之一11

第二节外事翻译历史悠久12

一、世界外事翻译史简述12

二、中国外事翻译史简述15

三、新中国的外事翻译事业不断发展18

第三节 翻译的任务和标准22

一、翻译的任务22

二、翻译的标准23

三、“信”的含义和标准24

四、正确处理“信”、“达”、“雅”之间的关系25

第四节 外事翻译种类及其特点28

—、翻译种类和外事翻译的特点28

二、外事笔译30

三、外事口译31

四、笔译与口译、交替传译与同声传译的不同特点34

五、汉外对译37

第五节 外交语言的特点39

一、外交语言是外事翻译的主要内容39

二、语言是外交的主要工具和武器39

三、外交语言的分类40

四、外交文书的分类及其翻译41

五、中国外交语言的特点49

—、良好的政治思想素质55

第六节 外事翻译必备素质55

二、深厚的语言功底65

三、丰富、宽广的知识66

第七节 翻译的实践性67

第二章翻译技巧浅谈69

第一节 翻译的两个环节70

一、翻译的两个主要环节70

二、理解74

第二节 译词技巧90

一、词的搭配90

二、词的选择98

三、词性变化115

四、词的褒贬119

五、概括性词122

六、缩略语123

七、口语化语言129

八、一词多义132

九、具有中国特色的词汇138

十、力求并列词组平衡144

第三节 译句技巧145

一、补充法146

二、省略法155

三、拆译法173

四、改译法178

五、反译法183

第四节 汉译英中需注意的特殊问题187

一、不合习惯的说法187

二、不够委婉的语气189

三、动词使用不当193

四、禁语的译法194

第五节 翻译中易犯的错误195

二、机械翻译导致误译196

一、不理解导致误译196

三、人称、数的不一致201

第六节 提高翻译质量的几点体会202

一、通观全局,照顾上下文202

二、分清主次,突出重点210

三、头尾呼应,前后一致215

四、逻辑紧密,结构严谨217

第三章从事翻译工作的点滴体会219

一、扩大知识面220

二、要有翻译意识226

三、做好充分的准备工作229

四、口译人员如何做笔记230

五、口译人员要研究口译的表达方法234

附录235

一、请柬的翻译235

二、宴请菜单的翻译247

三、外宾访华日程的翻译249

四、访问日程常用词汇260

五、职务译法261

六、人名互译264

1998《外事翻译 口译和笔译技巧》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由徐亚男,李建英著 1998 北京:世界知识出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

英语口译技巧(1993 PDF版)
英语口译技巧
1993 青岛:青岛出版社
科技德语翻译技巧(1986 PDF版)
科技德语翻译技巧
1986 上海:上海外语教育出版社
科技英语翻译技巧(1973 PDF版)
科技英语翻译技巧
1973 《通信译丛》编辑部
翻译技巧指导(1986 PDF版)
翻译技巧指导
1986 沈阳:辽宁人民出版社
口译技巧(1979 PDF版)
口译技巧
1979 北京:北京出版社
科技英语翻译技巧(1987 PDF版)
科技英语翻译技巧
1987 北京:人民邮电出版社
科技英语翻译技巧(1985 PDF版)
科技英语翻译技巧
1985 哈尔滨:黑龙江科学技术出版社
科技日语翻译技巧(1982 PDF版)
科技日语翻译技巧
1982 北京:北京出版社
跟我学翻译  英文汉译技巧(1994 PDF版)
跟我学翻译 英文汉译技巧
1994 北京:华龄出版社
翻译的技巧(1981 PDF版)
翻译的技巧
1981 北京:商务印书馆
科技翻译技巧文集(1987 PDF版)
科技翻译技巧文集
1987 北京:中国对外翻译出版公司
实用英语写作教程(1999 PDF版)
实用英语写作教程
1999 北京:北京大学出版社
日汉翻译技巧(1998 PDF版)
日汉翻译技巧
1998 武汉:武汉大学出版社
英语口译技巧(1998 PDF版)
英语口译技巧
1998 上海:上海交通大学出版社
英汉翻译技巧(1997 PDF版)
英汉翻译技巧
1997 北京:当代世界出版社