《科技英语翻译中的陷阱·误区及其他》求取 ⇩

第一章and的“陷阱”1

第一节 概述1

第二节 and≠“和”/“并且”的一些含义3

一、and表示因果3

二、and表示承接4

三、and表示转折4

四、and表示目的5

五、and表示条件7

六、and表示递进7

七、and表示结果8

八、and表示对照9

九、and表示选择10

十、and表示原因11

十一、and表示附加说明12

十二、and表示归纳或总结13

十三、and表示强调13

十四、and表示同位13

十五、and表示解释14

十六、and表示依赖或制约15

十七、and=with15

第二章NP1+NP2+M结构的翻译误区22

第一节 概述22

第二节 NP1+NP2+M结构中NP1+NP2的并列形式25

一、NP1andNP2+M25

二、NP1orNP2+M26

三、eitherNP1orNP2+M26

四、NP1ratherthanNP2+M27

六、S1V1系NP1andS2(V2系)NP2+M28

七、(to)V1NP1and(to)V2NP2+M28

五、fromNP1toNP2+M28

八、(to)V系NP1and(to)VNP2+M29

九、NP1+MandNP229

第三节 公共后置定语M的类型30

一、NP1+NP2+介词短语30

二、NP1+NP2+定语从句31

三、NP1+NP2+V-ing/V-ed31

四、NP1+NP2+toV32

第四节 怎样判断NP1+NP2+M结构中的M是不是公共后置定语33

一、用语法特征判定M是不是公共后置定语33

五、NP1+NP2+形容词短语33

二、根据原文内容判断M是不是公共后置定语36

第五节 NP1+NP2+M结构的翻译39

第三章热词的“诱惑”43

第一节 概述43

第二节 忽略总体语境造成的误译43

第三节 忽略上下文替代关系造成的误译46

第四节 忽略“一词多义”造成的误译51

第五节 忽略词义引伸造成的误译56

第六节 忽略词语搭配习惯造成的误译59

第四章省略结构中的空缺与翻译66

第一节 概述66

第二节 省略结构68

一、并列句和简单句并列谓语中的省略68

二、平行词组或短语中的省略78

三、独立分词结构中的省略87

四、主从复合句中的省略88

五、连贯性省略97

六、不规则省略98

七、含有若干省略成分的省略句101

第五章 代词的指代对象及其判定106

第一节 概述106

第二节 代词的指代对象106

一、指代名词106

二、指代名词词组107

三、指代非谓语动词短语108

四、指代句子109

一、根据上下文确定代词指代对象111

第三节 代词指代对象的确定111

二、形式主语(或宾语)it与代词it的区别112

三、连词that与代词that的区别113

四、数词one与替代词one的区别114

五、句中相同代词不同指代对象的区别114

第四节 代词的数与指代对象的数之间的关系116

一、代词的数与指代对象的数一致116

二、代词的数与指代对象的数不一致117

(一)单数代词指代复数名词117

(二)复数代词指代单数名词119

第五节 代词的指代方向120

一、代词的前指120

二、代词的后指122

第六节 物主代词its或their+NP结构中两者的关系123

一、领属关系124

二、非领属关系125

第七节 代词的译法129

一、照译法129

二、还原法130

三、互换法131

四、省略法132

第六章which从句的翻译难点135

第一节 概述135

第二节 which从句的修饰对象137

一、which从句的修饰对象是词137

二、which从句的修饰对象是词组或短语138

三、which代表主句的意思140

一、根据主谓一致原则确定141

第三节 which先行词的确定141

二、根据句子逻辑或专业内容确定143

第四节 which从句译法145

一、译成汉语前置定语145

二、译成汉语联合复句中的分句146

三、译成汉语偏正复句中的分句149

四、译成谓语(及谓语有关成分)152

第五节 “同位语+which从句”结构153

一、对概括全句内容的词进行评论154

二、对表示前面同位成分属类的名词进行阐述154

三、对重复前面名词的同位成分进行说明155

第七章长定语(从句)译法156

第一节 概述156

一、先提后述法158

第二节 翻译方法158

二、先述后提法161

三、解环法162

四、句子结构调整法166

第八章句子词语的分隔169

第一节 概述169

第二节 词语分隔的原因170

一、为了句子结构平衡170

二、为了强调171

三、句中多重修饰成分产生的分隔172

第三节 词语分隔的形式173

一、主语和谓语分隔173

二、及物动词与宾语分隔177

三、系动词与表语分隔181

四、定语与被定对象分隔182

五、词组中搭配词的分隔184

六、短语动词中搭配词的分隔186

七、引导状语从句或并列分句的连词与从句或分句的分隔187

八、其他分隔形式189

第四节 含有若干分隔成分的句子192

第九章倒装句的特点194

第一节 概述194

第二节 为了句子结构平衡而倒装195

第三节 为了承上启下而倒装196

第四节 为了强调而倒装198

第五节 虚拟条件句省略if时引起的倒装199

第七节 how+形容词作表语位于句首引起的倒装200

第六节 SO+形容词或副词位于句首引起的倒装200

第八节 以Only,Here,Then,Nor,Never…等开头的句子有时候倒装201

第十章形容词比较级的一些译法203

第一节 概述203

第二节 译法204

一、表示相对关系,译成“较……”或“更……”204

二、表示“按比例增减”,译成“越……越……”205

三、表示“比较级+比较级”,译成“越来越…”206

四、表示“even+比较级”,译成“很大……”、“过于……”等207

第十一章 谈“一词多译”209

第一节 概述209

一、多主一表——表语“一词多译”210

二、一动多宾——动词“一词多译”210

第二节 出于汉语词的搭配而“一词多译”210

三、多动一宾——宾语“一词多译”211

四、一定多中——定语“一词多译”211

五、多定一中——中心词(组)“一词多译”212

六、一动多状——动词“一词多译”213

第三节 出于逻辑上考虑而“一词多译”213

第四节 出于修辞上考虑而“一词多译”214

第十二章N动ofNP结构的译法217

第一节  概述217

第二节 NP与N动是主谓关系217

第三节 N动与NP是动宾关系218

第四节 N动与NP是偏正关系219

第一节 概述223

第二节 主谓远离223

第十三章“大肚子”病句223

第三节 动宾远离224

第四节 系词与表语远离225

第五节 词组中搭配词之间远离226

第十四章非人称主语句的一些译法229

第一节 概述229

第二节 添加人称代词,译成人称主语句229

第三节 译成汉语分句(酌情添加人称主语)230

第四节 把作宾语的人称代词译成主语231

第十五章词类与句子成分的转换233

第一节 概述233

第二节 词类的转换234

一、名词的转换234

二、动词的转换236

三、形容词的转换237

四、副词的转换238

五、介词的转换239

第三节 句子成分的转换240

一、主语的转换240

二、谓语的转换241

三、表语的转换242

四、状语的转换243

五、定语的转换244

六、宾语的转换246

第十六章句子结构的转换247

第一节 概述247

第二节 被动句译成主动句248

一、译成主谓结构250

第三节 偏正关系的改变250

二、偏正相易251

三、译成动宾结构252

第四节 主系表句型的改变252

第五节 否定句与肯定句的转换253

一、肯定句译成否定句254

二、否定句译成肯定句254

第六节 句量的改变254

一、句量的增加255

二、句量的减少257

第七节 从句的转换257

第十七章科技译文病句例析259

第一节 概述259

第二节 主语残缺259

第三节 关系不调261

第四节 语序不当262

第五节 缺少或误用关联词语263

第六节 介词误用264

第七节 其他问题265

一、误用动词“使”265

二、句式杂揉265

三、缺少助词“的”266

四、指代混乱266

五、连词误用266

六、语句粘连267

七、词语费解267

八、语意矛盾268

第十八章 译例269

1991《科技英语翻译中的陷阱·误区及其他》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由邵启祥著 1991 北京:国防工业出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

科技英语翻译手册(1986 PDF版)
科技英语翻译手册
1986 郑州:河南科学技术出版社
科技英语翻译常见错误分析( PDF版)
科技英语翻译常见错误分析
科技英语翻译常见 错误分析(1990 PDF版)
科技英语翻译常见 错误分析
1990
科技英语翻译常见错误分析(1990 PDF版)
科技英语翻译常见错误分析
1990
科技英语翻译常见错误分析(1990 PDF版)
科技英语翻译常见错误分析
1990
科技英语翻译常见错误分析( PDF版)
科技英语翻译常见错误分析
科技英语翻译技巧(1973 PDF版)
科技英语翻译技巧
1973 《通信译丛》编辑部
科技英语句型及翻译处理(1985 PDF版)
科技英语句型及翻译处理
1985 北京:中国农业机械出版社
科技英语翻译教程(1986 PDF版)
科技英语翻译教程
1986 北京:机械工业出版社
科技英语翻译技巧(1987 PDF版)
科技英语翻译技巧
1987 北京:人民邮电出版社
实用科技英语翻译(1985 PDF版)
实用科技英语翻译
1985 武汉:湖北科学技术出版社
科技英语翻译技巧(1985 PDF版)
科技英语翻译技巧
1985 哈尔滨:黑龙江科学技术出版社
科技英语翻译500例(1984 PDF版)
科技英语翻译500例
1984 南宁:广西人民出版社
走出翻译误区(1999 PDF版)
走出翻译误区
1999 上海:上海交通大学出版社
儿童及青少年教育60问  专家与家长的对话(1994 PDF版)
儿童及青少年教育60问 专家与家长的对话
1994 北京:教育科学出版社