《古汉语翻译述要》求取 ⇩

第一章 绪论1

第二章 翻译说略6

第三章 古汉语翻译的准则16

第一节 翻译的准确性17

第二节 翻译的规范性20

第三节 准确性与规范性的统一23

第四章 古汉语翻译的过程及其方法30

第一节 翻译的理解阶段30

第二节 翻译的表达阶段40

第三节 翻译的核对阶段51

第五章 古今汉语的比较53

第一节 古今词汇现象的比较53

第二节 古今句法现象的比较69

一、倒序句70

二、几种特殊的古代汉语句式88

第一节 根据上下文选择词义123

第六章 古汉语翻译的技巧及其注意事项(上)123

第二节 词的转类译法128

第三节 数词的特殊译法147

第四节 代词的转换译法162

第五节 语气词在翻译中的处理方法168

第七章 古汉语翻译的技巧及其注意事项(下)177

第一节 古汉语的增补译法(一)177

第二节 古汉语的增补译法(二)186

第三节 古汉语修辞的译法197

第四节 古代地理风俗名物制度的译法206

甲 关于古代的地理、职官、科举的译法206

乙 关于古代的天文、历法、乐律的译法209

丙 关于古代的姓名、礼俗、器物的译法214

丁 关于古人思想意识方面的译法218

第八章 韵文的翻译及其译例220

后记249

1990《古汉语翻译述要》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由马重奇编著 1990 西安:陕西人民出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。