《“交响丝路, 如意甘肃”的多语境译文体系》

《“交响丝路, 如意甘肃”的多语境译文体系》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《"厚翻译理论视角下的旅游宣传口号的翻译及其多语境译文体系构建——以“交响丝路,如意甘肃”为例"》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

旅游宣传口号是特定区域旅游文化资源的高度凝练,对于区域旅游文化品牌的塑造和传播起着举足轻重的作用。旅游宣传口号以旅游目的地的自然文化资源为基础,将当地的特色优势以简洁明快的文本概括出来,针对其潜在的目标市场进行推介。如果旅游宣传口号能够集合地方文化特色和优势,并针对客源市场进行实施有效的情感诱导功能,就能够成功地助力区域文化旅游品牌的塑造,并对旅游产品的促销和当地旅游文化的传播起到不可估量的作用。而旅游宣传口号的翻译不仅涉及到语言层面,还会涉及译入语的受众审美、消费心理、文化心理等不同方面的因素。因此旅游宣传口号的翻译必须同时充分考虑源语和译入语的文本内涵,从而选择出具有高效度的翻译文本。甘肃省的旅游宣传口号“交响丝路,如意甘肃”的中文版本已被相关政府部门和旅游组织正式应用于各种旅游宣传,而目前仅有翻译版本“Amazing Gansu along the Silk Road”和“Symphony Silk Road,Desirable Gansu”(1)在源文本文化内涵的传递中,丢失了大量的文化信息。同时译文没有充分考虑作为旅游宣传口号该有的节奏和韵律。为了探索更好的翻译,本文从厚翻译理论的视角对源语文化内涵进行解读,以厚翻译理论中的观点指导翻译过程,从而得出相对理想的译文。