《表一1 5 3 组电影片名翻译方法统计表》
(七)替代法(Substitution),又称改译法,原名中的部分信息直译,另一部分信息使用其他翻译方法改译。作者认为,替代法的本质是直译与其他译法的结合。原名为单一片名,译名译为复合片名时也多用此法。改译法既有原名译名句法一致,也有句法不一致。如Who Framed Roger Rabbit译为Falsches Spiel mit Roger Rabbit,或者The Black Cauldron译为Taran und der Zauberkessel。该翻译法作用首先使译名信息具体化;其次规避文化因素影响,如Zootopia译为Zoomania。欧洲有一家动物园名字就叫Zootopia,通过改译,避免观众把动画里的虚拟场景同现实联系。如Chicken Little译为Himmel und Huhn,译名舍去原语文化中的专有名词的陌生感。
图表编号 | XD00140805200 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.03.30 |
作者 | 刘明远、李婷婷 |
绘制单位 | 井冈山大学外国语学院、井冈山大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |