《表一1 5 3 组电影片名翻译方法统计表》

《表一1 5 3 组电影片名翻译方法统计表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《迪士尼动画电影片名德语翻译方法的研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

(七)替代法(Substitution),又称改译法,原名中的部分信息直译,另一部分信息使用其他翻译方法改译。作者认为,替代法的本质是直译与其他译法的结合。原名为单一片名,译名译为复合片名时也多用此法。改译法既有原名译名句法一致,也有句法不一致。如Who Framed Roger Rabbit译为Falsches Spiel mit Roger Rabbit,或者The Black Cauldron译为Taran und der Zauberkessel。该翻译法作用首先使译名信息具体化;其次规避文化因素影响,如Zootopia译为Zoomania。欧洲有一家动物园名字就叫Zootopia,通过改译,避免观众把动画里的虚拟场景同现实联系。如Chicken Little译为Himmel und Huhn,译名舍去原语文化中的专有名词的陌生感。