《表3 2014-2018年IMDB前10名的电影片名意译方式统计表》

《表3 2014-2018年IMDB前10名的电影片名意译方式统计表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《试论英语电影片名翻译的原则与技巧——以2014-2018年IMDB排名前10名电影片名为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

意译主要在原语与目标语体现巨大差异的情况下应用。在对英语电影片名进行翻译的时候,加入中国语言特色后,可以让观众更好地理解电影的大致内容,方便观众进行更好的观影选择。如“-man/men”在英语中的意思是“人”,直译的话,对汉语为母语的观众来说不能明确地表示电影所表示的内容。因此电影“X-Men”被翻译成了“X战警”,“Spider-Man”被翻译成了“蜘蛛侠”,“Wonder Woman”被翻译成了“神奇女侠”,“Kingsman”被翻译成了“王牌特工”。对英语中同样的意义元素结合电影的内容做不同的处理,可以向观众传递更多影片的内容信息。此外,“Days of Future Past”的中文直译为“过去和将来的时光”,如果直译,观影者会觉得摸不着头脑,但经过意译后,翻译为“逆转未来”。再如电影“Ex_Machine”的中文直译为“前机器人”,但其内容主要是讲人工智能机器人的故事,因此经过意译后被翻译为“机械姬”。经过意译的处理,影片的片名更符合汉语的表达习惯,且传递了更多的信息、增加了美感。由此可见,意译在对英文电影片名的翻译过程中是非常必要的。