《表4 2014-2018年IMDB前10名的电影片名创译方式统计表》

《表4 2014-2018年IMDB前10名的电影片名创译方式统计表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《试论英语电影片名翻译的原则与技巧——以2014-2018年IMDB排名前10名电影片名为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

作为一种创造性的语言活动,创译对原语文本加以改编使其适应目标语文化,它可能与原文有很大的不同,却非常适合目标语文化,非常有效地传达了原文的信息。在对英语片名进行翻译的过程中,可以使观者非常容易地领会片名的原始意思,甚至产生强烈的共鸣。[2]从2014-2018年IMDB排名前10的电影片名的翻译方式来看,我们发现:(1)以人名命名的电影片名一般会采用创译的翻译方式。如电影“Logan”中,“Logan”是主人公的名字,但是如果直接音译为“罗根”,观众肯定会完全摸不着头脑,完全无法起到电影片名吸影观众观影的作用。因此在实际的翻译中被翻译成了“金刚狼”。(2)以英文固定短语为片名的一般会采用创译的翻译方式。如电影“Get Out”的原意为“出去、滚出去”,但经过创译后被翻译为“疾速特工”;电影“Inspire Out”的原意为“激发出“,但被翻译为”头脑特工队”,既契合了电影主要内容,又向观众更清楚地表达了影片的主要内容。