《表3 歇后语标记体式翻译方法和比例统计》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《杨宪益、霍克斯俗语标记体式翻译策略——基于《红楼梦》平行语料库》
就歇后语标记体式的翻译策略而言,杨以直译为主,霍以意译为主(见表3)。在传递具有中国传统文化内涵的歇后语时,中国译者杨宪益以最大化的信息对等翻译模式传递原文内容,英国译者霍克斯主要考虑英语国家读者的阅读习惯和语言使用习惯,采用意译的归化策略,最大化地顺应目的语的语言与文化规范。
图表编号 | XD0040515000 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.02.01 |
作者 | 邓琳、陆梅 |
绘制单位 | 江西理工大学外语外贸学院、江西理工大学外语外贸学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |