《表4 成语标记体式翻译方法和比例统计》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《杨宪益、霍克斯俗语标记体式翻译策略——基于《红楼梦》平行语料库》
%
杨、霍的底本出现成语标记体式各40、38次。杨译中直译偏多,占比57.5%,远超意译法,霍译中直译和意译占比相同(见表4)。从统计数据看,杨宪益更倾向保留原语的文化特质和语言结构,尽量忠实地再现原语的语言特点和文化内涵,而霍克斯仍是参照具体翻译目的和语境,灵活选用直译或意译法,主观上没有明显的策略选择倾向。
图表编号 | XD0040514800 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.02.01 |
作者 | 邓琳、陆梅 |
绘制单位 | 江西理工大学外语外贸学院、江西理工大学外语外贸学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |