《表4 成语标记体式翻译方法和比例统计》

《表4 成语标记体式翻译方法和比例统计》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《杨宪益、霍克斯俗语标记体式翻译策略——基于《红楼梦》平行语料库》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录
%

杨、霍的底本出现成语标记体式各40、38次。杨译中直译偏多,占比57.5%,远超意译法,霍译中直译和意译占比相同(见表4)。从统计数据看,杨宪益更倾向保留原语的文化特质和语言结构,尽量忠实地再现原语的语言特点和文化内涵,而霍克斯仍是参照具体翻译目的和语境,灵活选用直译或意译法,主观上没有明显的策略选择倾向。