《表2“头”的转喻翻译方法统计》

《表2“头”的转喻翻译方法统计》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《红楼梦》中“头”的人体转喻及其翻译方法研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

表2显示在翻译《红楼梦》中人体器官转喻时,有三种翻译策略:异化,归化和省略。而在两个译本中,异化的翻译策略都只占很小的比例,分别是13.9%(杨译本)和14.3%(霍译本);相反,归化的翻译策略所占的比例最大,分别是68.5%(杨译本)和65.6%(霍译本);还有一部分则只能采用省略的翻译方法,分别是17.6%(杨译本)和19.0%(霍译本)。由此可见,大部分的人体器官转喻都无法采用异化的翻译策略。而由于英汉语语言和文化的差异,转喻翻译较多地采用同化和省略的翻译策略,也就是说,大部分关于“头”的转喻在翻译中没有得到保存。