《表2“头”的转喻翻译方法统计》
表2显示在翻译《红楼梦》中人体器官转喻时,有三种翻译策略:异化,归化和省略。而在两个译本中,异化的翻译策略都只占很小的比例,分别是13.9%(杨译本)和14.3%(霍译本);相反,归化的翻译策略所占的比例最大,分别是68.5%(杨译本)和65.6%(霍译本);还有一部分则只能采用省略的翻译方法,分别是17.6%(杨译本)和19.0%(霍译本)。由此可见,大部分的人体器官转喻都无法采用异化的翻译策略。而由于英汉语语言和文化的差异,转喻翻译较多地采用同化和省略的翻译策略,也就是说,大部分关于“头”的转喻在翻译中没有得到保存。
图表编号 | XD0084422900 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.08.01 |
作者 | 梁倩、范祥涛 |
绘制单位 | 淮南师范学院外国语学院、南京航空航天大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |