《表3“道”和“无为”的翻译统计》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《中国文化走出去视角下《庄子》两英译本翻译风格库助研究:以华兹生、任博克译本为中心》
华兹生和任博克翻译“无为”时也采取了类似的翻译策略。华兹生沿用英语世界的常见翻译,从字面义进行翻译,呈现给西方读者“无为”即什么也不为的主观印象,不可避免地带来文化误读。任博克译文中出现“不刻意的行为”和“为很多无为”的翻译,展现出“无为”观念中“为”和“不为”相统一的悖论性特征,更好地为读者展现出庄子哲学的特色。
图表编号 | XD00161507900 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.06.01 |
作者 | 郭晨、李文鑫 |
绘制单位 | 燕山大学外国语学院、燕山大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |