《表3“道”和“无为”的翻译统计》

《表3“道”和“无为”的翻译统计》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《中国文化走出去视角下《庄子》两英译本翻译风格库助研究:以华兹生、任博克译本为中心》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

华兹生和任博克翻译“无为”时也采取了类似的翻译策略。华兹生沿用英语世界的常见翻译,从字面义进行翻译,呈现给西方读者“无为”即什么也不为的主观印象,不可避免地带来文化误读。任博克译文中出现“不刻意的行为”和“为很多无为”的翻译,展现出“无为”观念中“为”和“不为”相统一的悖论性特征,更好地为读者展现出庄子哲学的特色。