《新疆现代翻译史》求取 ⇩

上编民国时期的翻译活动3

第一章民国时期的官方翻译活动3

第一节官方翻译人员概况3

一、机构和人员3

二、翻译人员的翻译实践活动9

第二节官方与翻译有关的政策规定、组织机构及重大活动16

一、与翻译有关的政策规定16

二、与翻译有关的组织机构21

三、与翻译有关的重大活动23

第三节报刊杂志的翻译情况24

一、报纸24

二、刊物32

第四节 翻译人员的培养36

第二章民国时期的非官方文字翻译活动及翻译事业的特点40

第一节文学及政治理论著作的翻译40

一、文学翻译40

二、政治理论及其它书籍的翻译45

第二节 中国共产党影响下的翻译活动47

第三节民国时期翻译事业的特点52

一、民国前期翻译人员的总体素质很低52

二、文学翻译的发展不景气55

三、翻译理论研究未受到重视57

四、介绍马列主义理论及苏联社会主义革命和社会主义建设的译品占有相当大的比重58

五、开始设置培养高层次翻译人员的学校和教学单位59

下编当代的翻译活动65

第三章党政部门的翻译活动65

第一节党政部门的翻译概况65

一、机构和人员65

二、实践活动71

第二节与翻译有关的政策、组织机构和重大活动77

一、政策和领导指示81

二、翻译工作者协会86

三、评定技术职称91

第三节新闻出版部门的翻译活动93

一、报纸93

二、广播95

三、电视96

四、出版部门98

第四节翻译人员的培养105

一、学校培养105

二、翻译班培养111

第四章非党政部门的文字翻译活动114

第一节文学翻译114

一、文学翻译刊物114

二、小说、诗歌翻译123

三、电影和戏剧的翻译156

四、文学翻译中存在的主要问题160

第二节政治理论著作的翻译164

一、毛泽东著作的翻译165

二、政治理论书籍和马列著作的翻译172

第三节历史著作的翻译177

一、一般历史著作的翻译177

二、重点历史著作的翻译182

第四节语言学著作的翻译188

一、一般语言学著作的翻译188

二、词典的编译190

三、语言与翻译研究的刊物197

第五节法学及宗教学著作的翻译201

一、法学著作的翻译201

二、宗教学著作的翻译204

第六节 科技作品的翻译207

第五章翻译理论的研究和发展212

第一节 翻译理论研究成果简介212

第二节翻译理论研究观点综述219

一、关于文学翻译219

二、关于政论文翻译225

三、关于公文翻译226

四、关于古代汉文历史文献的翻译227

五、关于口译228

第三节 存在的问题230

第六章新疆当代翻译名家简介232

第一节 概述232

第二节 新疆当代翻译名家简介234

后记271

1999《新疆现代翻译史》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由陈世明著 1999 乌鲁木齐:新疆大学出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

现代日语翻译技巧(1983 PDF版)
现代日语翻译技巧
1983 北京:海洋出版社
古代诗文翻译( PDF版)
古代诗文翻译
翻译新论(1993 PDF版)
翻译新论
1993 北京:北京语言学院出版社
中国翻译史话(1991.12 PDF版)
中国翻译史话
1991.12 济南市:山东教育出版社
当代翻译理论(1999 PDF版)
当代翻译理论
1999 北京:中国对外翻译出版公司
新编奈达论翻译(1999 PDF版)
新编奈达论翻译
1999 北京市:中国对外翻译出版公司
英语短语动词学生词典  英汉双解(1990 PDF版)
英语短语动词学生词典 英汉双解
1990 上海:上海译文出版社
西域翻译史(1994 PDF版)
西域翻译史
1994 乌鲁木齐:新疆大学出版社
现代新疆史事记(1990 PDF版)
现代新疆史事记
1990 新疆社会科学院历史研究所;近现代史研究室
清代新疆货币史(1994 PDF版)
清代新疆货币史
1994 乌鲁木齐:新疆大学出版社
现代英汉翻译操作(1998 PDF版)
现代英汉翻译操作
1998 北京:北京大学出版社
翻译与文化交流-翻译学新教程(1996 PDF版)
翻译与文化交流-翻译学新教程
1996 成都:成都科技大学出版社
俄汉科技翻译技巧  翻译新探(1992 PDF版)
俄汉科技翻译技巧 翻译新探
1992 天津:天津科技翻译出版公司
西方翻译简史(1991 PDF版)
西方翻译简史
1991 北京市:商务印书馆
现代科技俄语翻译技巧(1989 PDF版)
现代科技俄语翻译技巧
1989 上海:上海科学技术文献出版社