《表1 中国文化词汇英译测试调查结果统计数据》

《表1 中国文化词汇英译测试调查结果统计数据》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《大学英语课堂创新设计初探——将中国文化元素输入英语教学》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

通过日常教学随机测试发现,学生用英语转述中国特色文化词汇的能力亟待提高。被试学生156人,均为在校非英语专业本科生,翻译正确频数由高至低依次排列为(具体见表1):春节、京剧、火锅、一带一路、元宵节、清朝、故宫、儒家文化、针灸、红楼梦、阴阳五行、经络、对联、兵马俑、书法。其中正确率超过半数的词汇仅有Spring Festival,Peking Opera,hot pot和the Belt and Road。此外,仅有少数学生能够对我国古典四大名著、民俗文化、文物古迹等相关词汇进行准确的英文描述。为体现本校专业特色,在此次测试中还特别添加了一些最为熟悉和最具代表性的中医词汇,但是例如acupuncture、yinyang and five elements、meridians等英文表达并不理想,绝大多数中医专业学生也未能掌握这些基础中医词汇的准确英译表述,语言交流障碍将成为中医药文化对外传播的一大屏障,应当引起重视。通过测试结果可见,几乎所有被试学生用英语表达中国文化的能力不足,这也说明目前大学英语教学忽视了中国传统文化元素的输入,学生在英语语言学习中确实存在“中国文化失语现象”。因此,教师在加强巩固学生英语语言知识的同时,也有必要提高学生用英语表达本土文化的能力。这将有助于学生进一步提高跨文化交际的主动意识及英语语言表达能力,更有助于加强当代大学生对中国社会和文化现象的认知和理解,增进民族文化的认同感和自豪感。