《表1 中国传统节日和典籍文化词汇》

《表1 中国传统节日和典籍文化词汇》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《创造性叛逆和《三国演义》英译本——以罗慕士和虞苏美两个全译本为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

译者个性化翻译是文学翻译的创造性叛逆表现之一。在翻译时,大多数译者都有自己独特的追求目标和遵循信奉的翻译原则[10]。个性化翻译主要表现在“归化”和“异化”。“归化”和“异化”衍生于德国哲学家、翻译理论家施莱尔马赫,最早由美国翻译理论家韦努蒂提出,是翻译活动中处理文化差异的两大重要翻译原则和方法。归化的翻译是“为了给目的语读者提供可读性强的文本,通过翻译来暴力置换外国文本的语言及文化差异”[11]。换言之,“是指译文采用通畅易懂的风格,降低外国文化的陌生感,易于目的语读者理解接受”[12]。翻译中的异化是为了限制归化所带来的“翻译的种族中心主义的暴力”,通过保留原文某些异国情调,在生成目的语文本时,故意打破译入语的语言和文化规范[12]。这体现了两种文化间的张力和冲突。《三国演义》具有较高的文学价值和文化价值。它涉及汉语语言所代表的民族心理意识、风土人情和宗教信仰,文化意象丰富。据沈伯俊、谭良啸(2007)编著的《〈三国演义〉大词典》的分类情况,《三国演义》包含典故140个、天文现象150个、兵器30个、礼仪50和官职400个[13]。例如中国传统佳节(七夕佳节,五月五日,正月十五日)和典籍文化词汇(《周易》《虞书》)都代表了中国文化独特的内涵。对这些文化词汇的英译,两位译者都使用了相同策略,如表1所示。