《表2 应用本科非英语专业学生译者文体特征》

《表2 应用本科非英语专业学生译者文体特征》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《应用本科非英语专业大学生翻译学习研究——基于学生翻译学习风格与译者文体的阐释》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

表2表明,翻译中,动觉型和合作型的类符/形符比较高,说明这两类风格学生在翻译中使用了更丰富的词汇进行表达,使用较丰富词汇的是综合型、独立型和听觉型(类符/形符介于0.65-0.68),词汇使用最少的是视觉型和触觉型(类符/形符介于0.57-0.59)。在词频方面,各类型风格差异不太大,主要都是简单词的词频较高。视觉型风格学生在翻译中的高频词汇为the,it,is,a;听觉型为is;it;to;the;of;a;and;触觉型为it;is;in;of;for;动觉型为is;it;to;the;of;a;and;合作型为is;the;of;for;to;独立型为is;it;to;综合型为is;the;in。在简单句与从句使用及平均句长方面,视觉型、合作型和独立型风格学生简单句使用较多;触觉型使用简单句与从句数量基本一致;听觉型、动觉型和综合型则使用从句较多。各风格类型的平均句长差异不大,视觉型为11词,听觉型10词,触觉型15词,动觉型14词,合作型10词,独立型16词,综合型14词。篇章连接词使用方面,除合作型和独立型较少使用连接词进行语篇连接外,其余风格类型学生均能使用丰富的连接手段进行篇章连接。在文化性专有名词处理策略和篇章翻译策略方面,视觉型和听觉型能有效使用异化处理手段进行文化性专有名词翻译,其他类型则以归化处理为主,而对于篇章翻译,视觉型、听觉型、动觉型和综合型偏向于意译翻译,触觉型、合作型和独立型则偏向于直译翻译。各风格类型译文中出现的问题可概括为英汉基本功欠缺、用词不当、逻辑混乱、搭配不当、死抠字眼、拘泥原文、表达困难、表述臃肿、缺乏技巧、不会变通、不知引申、不会重组、不会具体化、表达僵硬、理解困难、不会增删、文体意识和文化背景知识缺乏等。由此可见,学生翻译学习风格对译者文体的影响不可忽视。