《表4:《咭唎国译语》的地名翻译》
如果仅从对译的方向看,这种差异既可以看作是译音过程中的省略,也可以是释义过程中的添加。然而,释义环节的外语句法规则和词形变化相比,译音更加规范,换言之,负责释义的人外语水平更高。众所周知,跨语际翻译中,任何语言框架都不会将一个相对规范的形式转化为不规范的形式,包括“广东英语”在内的“中国皮钦语”也不例外。因此,结合以上两点可以断定,《咭唎国译语》的翻译过程是先有汉字译音,后有外语释义,并且二者不是同步进行的。其中的释义环节既是根据译音汉字还原和构拟出相应的外语形式,也是对其中出现的某些不规范的皮钦化表达方式进行重新纠正,使其接近或符合标准形式。对于那些从字面上还原不出的汉字译音字组,则根据自身的外语知识结构选择葡萄牙语或英语释义。这种先译音后释义的顺序与已知同类“华夷译语”辞书的编写顺序完全相反(3),但却十分符合18~19世纪“中国皮钦语”自身的学习和使用特征。
图表编号 | XD0043933300 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.01.15 |
作者 | 聂大昕 |
绘制单位 | 北京师范大学文学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |