《表4:《咭唎国译语》的地名翻译》

《表4:《咭唎国译语》的地名翻译》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《咭唎国译语》编纂流程考》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

如果仅从对译的方向看,这种差异既可以看作是译音过程中的省略,也可以是释义过程中的添加。然而,释义环节的外语句法规则和词形变化相比,译音更加规范,换言之,负责释义的人外语水平更高。众所周知,跨语际翻译中,任何语言框架都不会将一个相对规范的形式转化为不规范的形式,包括“广东英语”在内的“中国皮钦语”也不例外。因此,结合以上两点可以断定,《咭唎国译语》的翻译过程是先有汉字译音,后有外语释义,并且二者不是同步进行的。其中的释义环节既是根据译音汉字还原和构拟出相应的外语形式,也是对其中出现的某些不规范的皮钦化表达方式进行重新纠正,使其接近或符合标准形式。对于那些从字面上还原不出的汉字译音字组,则根据自身的外语知识结构选择葡萄牙语或英语释义。这种先译音后释义的顺序与已知同类“华夷译语”辞书的编写顺序完全相反(3),但却十分符合18~19世纪“中国皮钦语”自身的学习和使用特征。