《表1:《咭唎国译语》释词体例》
《咭唎国译语》的特殊之处在于,其所记录的并非标准英语,而是由英语、葡萄牙语、汉语官话和汉语方言组成的中外混合语,也即18~19世纪流行于广东地区的“广东英语”,又称“广东番话”(2)。《咭唎国译语》最早引起学界的关注始于福克斯[1](91~102),他撰文介绍了故宫博物院所藏的一系列“华夷译语”,并明确指出《咭唎国译语》不同寻常的特征。以此为出发点,先后有学者从不同层面进行了探索。黄兴涛基于历史考证探讨了《咭唎国译语》的编纂由来,以及和“西洋馆”的关系[2](150~159)。韩丽娜通过比较《咭唎国译语》外文字母的字体,对成书年代进行了尝试性的判断[3](6~14)。这些研究对了解《咭唎国译语》有着十分重要的参考价值,但也应承认,既有研究成果相对有限,且受限于语言层面的特殊性,以及“中国皮钦语”本身带来的“非正规”和“不专业”感,使得进一步发掘《咭唎国译语》的工作几乎陷入停滞。本文将从语言学角度对《咭唎国译语》的相关释义和译音进行成因上的探讨,以此呈现这部辞书的实际编纂流程。
图表编号 | XD0043933200 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.01.15 |
作者 | 聂大昕 |
绘制单位 | 北京师范大学文学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |