《表5:《视听翻译:字幕翻译跨学科方法》各章目录》

《表5:《视听翻译:字幕翻译跨学科方法》各章目录》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《从教材走向教学——教材视域下的中国视听翻译教学探索(2005-2019)》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

第三,视听翻译教材编写应积极吸纳本土的前沿视听翻译研究成果。《方法》中阐述的理论直接来源于法语视听翻译研究。对照我国,当今学界研究视听翻译多紧跟海外影视翻译研究的步伐,但这些理论无不是基于欧洲视听语言提出的,对中国影视鲜少涉足。然而,教学必须立足于外汉、汉外语对,这就无形之中形成了一种特殊的理论与实践落差。幸而近年来,攻读视听翻译方向的硕博士研究生不断增多,成果迭出,其中一些对于我们增进视听翻译教学很有价值。如“汉外视听翻译文化折扣研究”(张娟2018)就讨论了视听翻译文化折损现象产生的原因、类别与规避策略;“法国电影在中国的字幕翻译研究:挑战、意义、限制”(王丽云2018)则引入了法国释意理论来解释电影字幕翻译。对于这些基于汉外、外汉的视听翻译研究成果,教材编撰完全可以适当整合吸收,推动其向视听翻译教学转化。