《表1 字幕翻译研究高频关键词表》

《表1 字幕翻译研究高频关键词表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《我国电影字幕翻译研究的可视化分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

在关键词共现网络中出现频率最高的是翻译策略。从高频关键词表可以看出,大家研究最多的翻译策略是关联理论和目的论。电影字幕的翻译不同于文学翻译,电影字幕的翻译会在很大程度上受到空间和时间的局限性。因此,在早期的电影字幕翻译中多采用目的论的翻译策略,通过归化、缩减等翻译具体手段使电影能够很好地被目的语观众接纳和欣赏。然而,随着懂英语的目的语观众增多,以及对西方文化的了解增加,一味地归化会丢掉一部分源语言的审美和精华,难免受到批判。另一个讨论最多的翻译策略是关联理论。字幕翻译的最终目标就是将原剧作的文化内涵通过翻译这一行为传递给目的语观众。由于东西方文化之间存在差异,要将两种文化背景有效契合,既能够表达原剧作的内涵,又便于观众理解,就需要在两种文化中找到支撑和平衡点,关联理论无疑能与字幕翻译达到契合。