《表3:《甄嬛传》字幕翻译课堂例解》

《表3:《甄嬛传》字幕翻译课堂例解》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《从教材走向教学——教材视域下的中国视听翻译教学探索(2005-2019)》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

其次,从为教学模拟还原职业化的真实情景来说,教师应另取其他元素对专业教学进行延续与补充。对于基础视听翻译教学,“字幕”与“配音”固然是教学上的关键模块,但并不足以涵盖全部教学,教材其实很有必要添入其他元素。如《英汉影视翻译实用教程》考虑到了视听作品的译制常会涉及歌曲配译,且其质量好坏可直接影响到整部译制片的艺术传播效果,就设置了“影视歌曲的译配”(第6章)。此外,视听翻译产品在市场上的流通自然也少不了剧本梗概与影评等周边材料的翻译,该教程也没有忽略(第7章“影视剧本与翻译”)。对于较高层次的视听翻译教学,实践与理论须并行,教材与教学还要从理论高度为学生进一步思考探索视听翻译建立好渠道,如《英语影视剧汉译教程》就设置了影视剧翻译的“思维机制”“语境策略”“批评策略”与“译制节奏单位”等数个研究性质的专题。