《表1《千家诗》和《中诗英译比录》的叠字数量统计》

《表1《千家诗》和《中诗英译比录》的叠字数量统计》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《古汉语诗歌中重言词的英译策略研究——以《千家诗》《中诗英译比录》中收录的重言词的英译为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

勒菲弗尔在《诗歌翻译:七项策略和一个方案》中对诗歌的翻译策略做了较为系统和全面的归类和描述,这七项策略是“音素翻译法”(phonemic translation)、“直译法”(literal translation)、“韵律翻译法”(metrical translation)、“散文翻译法”(poetry into prose)、“谐韵翻译法”(rhymed translation)、“无韵诗翻译法”(blank verse translation)、“解释性翻译法”[interpretation包括“改译”(version)和“拟译”(imitation)]。[8]《千家诗》有英译诗226首,基本上是一首汉诗对应于一首英译诗;《中诗英译比录》英译诗207首,其中有重言的汉诗26首,对应的英译诗82首,一首汉诗有2至6首英译诗,因此对于同一例重言,不同的翻译家可能使用了不同的翻译策略。