《表1 异语写作类型:异语写作引发的回译之难》

《表1 异语写作类型:异语写作引发的回译之难》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《异语写作引发的回译之难》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

虽然“异语写作”这个术语暂时没有得到官方机构的确认,但是之前的学者已给出了相关定义。郭彧斌、郑敏芳认为,异语写作要考虑作者所处的文化氛围,如果作者创作了关于某一文化氛围的作品,但作者没有使用该文化氛围的通用语创作,便属于异语写作[3]。这个定义扩大了异语写作的范围,同时也是对异语写作概念进行了更加严密的界定。通常人们所认为的异语写作,就是使用母语之外的语言进行创作,忽视了文化在语言中的地位与作用。异语写作不仅仅是创作语言上的“异”,还有作品涉及的文化上的“异”,虽然一些作家没有使用非母语创作,但只要其写作对象是发生在异国的文化圈内,也属于异语写作,笔者将这种写作类型称为“间接异语写作”。王宏印曾对进行异语写作的作者进行了类别划分[4]。本文将针对异语写作的几个特点,对异语写作的类别进行划分,旨在更清楚地梳理异语写作的概念,消除大众对异语写作理解上的偏差。(见表1)