《表4-3套译翻译实例:生态翻译学视域下网络热词英汉翻译研究》

提取 ⇩
《表4-3套译翻译实例:生态翻译学视域下网络热词英汉翻译研究》
《生态翻译学视域下网络热词英汉翻译研究》

套译即套用目标语中已有的广为人知的表达,只替换个别词语以达到良好的翻译目的。如2019年中国极具影响力的电视剧《都挺好》,它的英文译名为All is Well.此翻译甚为精妙,原因在于,莎士比亚的著作《皆大欢喜》,著名影视电影《三傻大闹宝莱坞》以及《哈利波特》中都应用了这句话,且意境十分相似,这样的译文无疑能给目标读者亲切感,且易于接受。更多实例如表4-3所示:

  1. 保存图表

查看“表4-3套译翻译实例:生态翻译学视域下网络热词英汉翻译研究”的人还看了

表4 公示语汉英翻译直译典型错误
表4 公示语汉英翻译直译典型错误
规范商业银行公示语汉英翻译、提升金融企业国际形象
表3 艾译本直译实例:从关联理论看生态文化负载词的翻译——以《墨子》英译本为例
表3 艾译本直译实例:从关联理论看生态文化负载词的翻译——以《墨子》英译本为例
从关联理论看生态文化负载词的翻译——以《墨子》英译本为例
表1 学生英译汉主要的翻译错误分类
表1 学生英译汉主要的翻译错误分类
英汉对比理论指导下的大学英语教学翻译探析
表1 短语翻译对比:互文性理论指导下的汉英翻译教学研究
表1 短语翻译对比:互文性理论指导下的汉英翻译教学研究
互文性理论指导下的汉英翻译教学研究
表2 句子翻译:互文性理论指导下的汉英翻译教学研究
表2 句子翻译:互文性理论指导下的汉英翻译教学研究
互文性理论指导下的汉英翻译教学研究
表2:中国网络文学英译现状及翻译方法
表2:中国网络文学英译现状及翻译方法
中国网络文学英译现状及翻译方法