《表4-3套译翻译实例:生态翻译学视域下网络热词英汉翻译研究》
提取 ⇩
《生态翻译学视域下网络热词英汉翻译研究》
套译即套用目标语中已有的广为人知的表达,只替换个别词语以达到良好的翻译目的。如2019年中国极具影响力的电视剧《都挺好》,它的英文译名为All is Well.此翻译甚为精妙,原因在于,莎士比亚的著作《皆大欢喜》,著名影视电影《三傻大闹宝莱坞》以及《哈利波特》中都应用了这句话,且意境十分相似,这样的译文无疑能给目标读者亲切感,且易于接受。更多实例如表4-3所示:
图表编号 | B16661003501666 |
---|---|
出版时间 | 2019.09.01 |
作者 | 陈柯、杨芳芳 |
研究主题 | 生态翻译学视域下网络热词英汉翻译研究 |
出版单位 | 西安石油大学、西安石油大学 |
更多格式 | JPG/无水印(增值服务) |
定制格式 | Excel格式(增值服务) |
传媒
查看“表4-3套译翻译实例:生态翻译学视域下网络热词英汉翻译研究”的人还看了
-
- 表4 公示语汉英翻译直译典型错误
- 规范商业银行公示语汉英翻译、提升金融企业国际形象
-
- 表3 艾译本直译实例:从关联理论看生态文化负载词的翻译——以《墨子》英译本为例
- 从关联理论看生态文化负载词的翻译——以《墨子》英译本为例
-
- 表1 学生英译汉主要的翻译错误分类
- 英汉对比理论指导下的大学英语教学翻译探析
-
- 表1 短语翻译对比:互文性理论指导下的汉英翻译教学研究
- 互文性理论指导下的汉英翻译教学研究
-
- 表2 句子翻译:互文性理论指导下的汉英翻译教学研究
- 互文性理论指导下的汉英翻译教学研究
-
- 表2:中国网络文学英译现状及翻译方法
- 中国网络文学英译现状及翻译方法