《表4-2创译翻译实例:生态翻译学视域下网络热词英汉翻译研究》

点击下载 ⇩

《表4-2创译翻译实例:生态翻译学视域下网络热词英汉翻译研究》图表

《表4-2创译翻译实例:生态翻译学视域下网络热词英汉翻译研究》
预计下载耗时:<2秒

图表说明及下载

生态翻译学视域下网络热词英汉翻译研究中,创译,即创造性翻译。网络热词本身就是新创造的流行性词或短语、短句,这就要求译者需采用创译的翻译策略,使其在其他语言或文化中也具有流行性,且可快速传播,为大众所接纳和使用。创译以目标语的意义为基础,运用一切可以运用的语言符号进行翻译,在两种语言之间架起交流的桥梁。如:“吃藕(chou)”可译为“chi+ou=chou(ugly),运用数学符号能使目标语更生动传神。更多实力见表4-2:

公告:考虑到大家可能需要图表高清原图或出处原文整套的PDF,但由于获取多是收费渠道,为方便大家博主会在收到相关邮箱留言求助后帮忙获取分享给大家免费下载。

  1. 默认下载
  2. 高清无水印版
  3. 下载全套图文

相关图表整理

  1. 《表1 预测值与组合预测值比较》
  2. 《表1 目标识别度对比:复杂网络大数据异构多模态目标识别方法研究》
  3. 《表2-1网络热词采用的主要句式》
  4. 《表2-2网络热词采用的主要修辞》
  5. 《表4-1意译翻译实例:生态翻译学视域下网络热词英汉翻译研究》
  6. 《表1:集团公司压减管理层级纳税实例浅析》
  7. 《表1 游记作者所在城市(客源地)统计》
  8. 《表2 游记文本分析提取前30位的高频词统计》
  9. 《附表1 游记文本高频词中旅游活动、体验以及评价词归类分析》
  10. 《表3 各变量描述性统计:城镇化对西部地区生态效率的影响》