《表4-2创译翻译实例:生态翻译学视域下网络热词英汉翻译研究》
点击下载 ⇩图表编号 | B16661003500666 |
---|---|
出版时间 | 2019.09.01 图表说明 ➫ |
作者 | 陈柯、杨芳芳 |
研究主题 | 生态翻译学视域下网络热词英汉翻译研究 |
出版单位 | 西安石油大学、西安石油大学 |
下载格式 | JPG、GIF(含无水印/未压缩) |
图片大小 | 20KB~2M(视下载方式而定) |
定制格式 | Excel、Word、PDF、PPT |
传媒
《表4-2创译翻译实例:生态翻译学视域下网络热词英汉翻译研究》图表

预计下载耗时:<2秒
图表说明及下载
生态翻译学视域下网络热词英汉翻译研究中,创译,即创造性翻译。网络热词本身就是新创造的流行性词或短语、短句,这就要求译者需采用创译的翻译策略,使其在其他语言或文化中也具有流行性,且可快速传播,为大众所接纳和使用。创译以目标语的意义为基础,运用一切可以运用的语言符号进行翻译,在两种语言之间架起交流的桥梁。如:“吃藕(chou)”可译为“chi+ou=chou(ugly),运用数学符号能使目标语更生动传神。更多实力见表4-2:
公告:考虑到大家可能需要图表高清原图或出处原文整套的PDF,但由于获取多是收费渠道,为方便大家博主会在收到相关邮箱留言求助后帮忙获取分享给大家免费下载。