《表4-1意译翻译实例:生态翻译学视域下网络热词英汉翻译研究》

点击下载 ⇩

《表4-1意译翻译实例:生态翻译学视域下网络热词英汉翻译研究》图表

《表4-1意译翻译实例:生态翻译学视域下网络热词英汉翻译研究》
预计下载耗时:<2秒

图表说明及下载

生态翻译学视域下网络热词英汉翻译研究中,意译,指不拘泥于源语的句子结构和语法特征等要素,以传达源语意义为目的的翻译方式,且此翻译策略在翻译领域应用颇为广泛。然而,正如Peter Newmark(2001)所言,意译并不意味着随意从删除或增加内容,删除和增加应该是经过深思熟虑的。如,“你算哪块小饼干”可以翻译成“it’s none of your business.没有必要将“小饼干”翻译为biscuit,因为作为汉语本族语者,我们知道,这里的“小饼干”只是代称,同样,也没有必要使用源语的一般疑问句句型。如表4-1所示:

公告:考虑到大家可能需要图表高清原图或出处原文整套的PDF,但由于获取多是收费渠道,为方便大家博主会在收到相关邮箱留言求助后帮忙获取分享给大家免费下载。

  1. 默认下载
  2. 高清无水印版
  3. 下载全套图文

相关图表整理

  1. 《表1 预测值与组合预测值比较》
  2. 《表1 目标识别度对比:复杂网络大数据异构多模态目标识别方法研究》
  3. 《表2-1网络热词采用的主要句式》
  4. 《表2-2网络热词采用的主要修辞》
  5. 《表1:集团公司压减管理层级纳税实例浅析》
  6. 《表1 游记作者所在城市(客源地)统计》
  7. 《表2 游记文本分析提取前30位的高频词统计》
  8. 《附表1 游记文本高频词中旅游活动、体验以及评价词归类分析》
  9. 《表5 西部地区生态效率与新型城镇化关系的间接效应分析》
  10. 《表3 各变量描述性统计:城镇化对西部地区生态效率的影响》