《表4-1意译翻译实例:生态翻译学视域下网络热词英汉翻译研究》

《表4-1意译翻译实例:生态翻译学视域下网络热词英汉翻译研究》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《生态翻译学视域下网络热词英汉翻译研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

意译,指不拘泥于源语的句子结构和语法特征等要素,以传达源语意义为目的的翻译方式,且此翻译策略在翻译领域应用颇为广泛。然而,正如Peter Newmark(2001)所言,意译并不意味着随意从删除或增加内容,删除和增加应该是经过深思熟虑的。如,“你算哪块小饼干”可以翻译成“it’s none of your business.没有必要将“小饼干”翻译为biscuit,因为作为汉语本族语者,我们知道,这里的“小饼干”只是代称,同样,也没有必要使用源语的一般疑问句句型。如表4-1所示: