《表4-1意译翻译实例:生态翻译学视域下网络热词英汉翻译研究》
意译,指不拘泥于源语的句子结构和语法特征等要素,以传达源语意义为目的的翻译方式,且此翻译策略在翻译领域应用颇为广泛。然而,正如Peter Newmark(2001)所言,意译并不意味着随意从删除或增加内容,删除和增加应该是经过深思熟虑的。如,“你算哪块小饼干”可以翻译成“it’s none of your business.没有必要将“小饼干”翻译为biscuit,因为作为汉语本族语者,我们知道,这里的“小饼干”只是代称,同样,也没有必要使用源语的一般疑问句句型。如表4-1所示:
图表编号 | XD00100349900 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.09.01 |
作者 | 陈柯、杨芳芳 |
绘制单位 | 西安石油大学、西安石油大学 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |