《漫谈翻译》求取 ⇩

目录1

一、供翻译用的英文原文1

John Updike:Son(《儿子》)1

二、两篇应征译文的比较和评注11

第一篇 厦门大学 姚远译 叶封评注11

第二篇 南开大学 谷启楠译 林相周评注20

三、供研究的参考译文 周国珍译31

四、如何理解和翻译《儿子》一文39

厄普代克和他的短篇小说“Son” 林山39

关于小说《儿子》及其中若干语句的理解 周国珍 邱懋如45

翻译与背景知识 顾雪帆57

英汉文学翻译表达四忌 石浮63

朴则近本——也谈美国短篇小说《儿子》的翻译 陆谷孙69

从翻译linden一词说起 吴大荣80

我是怎样译《儿子》一文的 姚远82

五、文学翻译知识(文章选登)92

漫谈翻译 范存忠92

马克思和恩格斯谈翻译标准 林放113

英语长句的解剖和翻译举例 周煦良120

见全牛又不见全牛——谈小说翻译 翁显良125

翻译原则刍议 刘重德149

翻译与文学修养 朱维之159

六、建国以来首次文学翻译评奖166

《外国语》、《译林》联合举办166

译文征文评奖办法166

译文征文评奖工作总结167

《外国语》、《译林》译文征文评奖委员会会议纪要(摘登)178

七、专家谈翻译182

愿中青年文学翻译队伍茁壮成长 时君健182

促进文学翻译的一项有益活动 陈冰夷183

翻译应以研究为基础 方重186

文学翻译与语言感觉 卞之琳188

漫谈译事难 戈宝权195

漫谈翻译和其他 杨周翰198

用纯洁的祖国语言译出原作的风格 冯亦代201

基本功及其他 付克203

因评译,心语寄三方 毕朔望207

做编辑的提个小小的设想 浦允南210

Translation contest reveals nation-wide lan-guage talents by Gladys Yang(戴乃迭)212

八、附录216

译文征文评奖委员会名单216

译文征文评奖获奖人名单217

厄普代克的来信221

应征译者来信(摘登)224

1984《漫谈翻译》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由《外国语》,《译林》编辑部编 1984 南京:江苏人民出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。