《日汉翻译自学指南》求取 ⇩

教程部分1

第一课绪言1

一、什么是翻译1

二、翻译的标准——关于信、达、雅2

三、翻译工作者的修养4

四、翻译的过程5

作业题6

第二课日、汉语语法现象的几个不同点8

一、两国语言的结构不同8

二、两国语言的词尾变化不同9

三、两国语言的语序不同10

四、两国语言的表达形式不同10

五、日、汉语在标点符号使用上也有很大的不同11

作业题12

第三课要正确理解汉字词13

作业题15

第四课要正确理解外来语17

作业题20

第五课要正确选择词义21

一、关于单义词和多义词21

二、关于词的搭配关系23

三、关于词义的色彩25

作业题28

第六课增词和减词30

一、增词30

二、减词32

作业题34

第七课词语意义的引申35

作业题37

第八课词语的转译和正反表达38

一、词语的转译38

二、词语的正反表达41

作业题43

第九课代名词和形式名词的译法45

一、虚者实之45

二、实者虚之46

三、虚虚实实47

四、虚实引申49

作业题50

第十课成语的翻译52

一、对于汉语成语的处理52

二、对于日本“成句”、“熟语”、“惯用语”的处理54

作业题56

第十一课谚语的翻译57

一、直译57

二、转译58

三、引申58

作业题59

参考文献60

第十二课使役句的译法66

一、直译66

二、不译67

三、意译68

作业题69

第十三课被动句的译法71

一、直译71

二、不译72

三、转译72

四、意译73

作业题75

第十四课拆句76

一、多单句长句的拆译76

二、多并列句长句的拆译78

作业题80

第十五课并句81

一、几个短句并为一句81

二、借助汉语连词等把相互联系的邻句并为一句82

三、把主从句并成一句84

作业题85

第十六课长句的译法(一)87

一、长体修句(长定语句)的译法87

作业题93

第十七课长句的译法(二)94

二、长用修句(长状语句)的译法94

作业题98

第十八课敬语的译法(应用文)100

作业题108

附录:第一课至第十八课作业题参考答案109

辅导部分120

辅导讲义(一)120

辅导讲义(二)138

辅导讲义(三)155

辅导讲义(四)171

辅导讲义(五)183

辅导讲义(六)196

现代日本文学对译读物205

一、·散文·隅田川の水(岛崎藤村原作)205

二、·诗歌·步む人川(路柳虹原作)211

三、井上靖散文诗五题216

四、·小说·むしる(三浦哲郎原作)223

1989《日汉翻译自学指南》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由罗兴典编著 1989 北京:学术期刊出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

汉英科技翻译指南(1996 PDF版)
汉英科技翻译指南
1996 北京:航空工业出版社
日汉翻译艺术(1982 PDF版)
日汉翻译艺术
1982
英汉翻译津指(1998 PDF版)
英汉翻译津指
1998 北京:中国对外翻译出版公司
自动翻译(1987 PDF版)
自动翻译
1987 北京:知识出版社
英汉翻译概要(1995 PDF版)
英汉翻译概要
1995 天津:南开大学出版社
日汉翻译理论与技巧(1993 PDF版)
日汉翻译理论与技巧
1993 北京:商务印书馆
汉英科技翻译指要(1998 PDF版)
汉英科技翻译指要
1998 北京:中国对外翻译出版公司
日汉翻译教程  实践篇(1997 PDF版)
日汉翻译教程 实践篇
1997 北京:北京语言文化大学出版社
翻译  汉译俄(1964 PDF版)
翻译 汉译俄
1964 北京:商务印书馆
汉俄科技翻译指南(1988 PDF版)
汉俄科技翻译指南
1988 北京:电子工业出版社
日汉翻译教程(1984 PDF版)
日汉翻译教程
1984 上海:上海外语教育出版社
简明日汉翻译教程(1985 PDF版)
简明日汉翻译教程
1985 上海:上海译文出版社
日汉翻译基础(1985 PDF版)
日汉翻译基础
1985 西安:陕西人民出版社
英汉汉英翻译教学综合指导(1996 PDF版)
英汉汉英翻译教学综合指导
1996 天津:天津大学出版社
日汉翻译技巧(1998 PDF版)
日汉翻译技巧
1998 武汉:武汉大学出版社