《表1:言语幽默概论下《How to Grow Old》的言语幽默的汉译》

《表1:言语幽默概论下《How to Grow Old》的言语幽默的汉译》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《言语幽默概论下《How to Grow Old》的言语幽默的汉译》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

本文正是从不同语言的幽默翻译切入,以伯特兰·罗素(Bertrand Russell)的散文作品How to Grow Old原文及庄译传的汉译本---《怎样才能活得老》[4]为语料展开研究。有于此,旨在发现英式幽默向中式幽默的翻译规律。笔者将借助Attardo提出的言语幽默概论(GTVH)中的六大参数对How to Grow Old原文及译文中的言语幽默语段进行对照分析,采用标注法尽可能地分析出两种语言的不同的言语幽默特点。