《表1 16个幽默话语的“理解度”和“幽默度”的调查结果》

《表1 16个幽默话语的“理解度”和“幽默度”的调查结果》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《认知语言学视角下幽默话语中本源概念的英译——以《围城》为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

从表1中我们可以看出,就理解度而言,16个译文,A选项的被选次数为共121次,占76%,B被选次数共24次,占15%。可以理解和基本上可以理解的幽默话语译文共占91%,说明16个译文总体理解度很高,译者在幽默话语语义传达方面表现出色。从幽默度来看,55%的幽默话语会使人体会到不同程度的幽默,而45%的译文不会使目标语读者感到幽默。统计中笔者还发现,幽默度选A的人数达6人及以上的译文仅6个,只占38%,说明只有38%的译文多数人一致同意保留了幽默。由此可见,在翻译含有本源概念的幽默话语时,译文的幽默度往往会降低,在传达语义的同时传递幽默对译者来说是个挑战。