《表1 叠词翻译不同处理方式统计》

《表1 叠词翻译不同处理方式统计》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《翻译美学视域下戏曲典籍译者主体性分析——以《长生殿·弹词》两英译本为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

本段是《长生殿·弹词》乃至全书中叠词使用最为精彩的部分。双叠词的频繁使用,将渔阳兵起的紧张感描写得细致真切,生动地描绘了一幅凄惨的佳人绝命图。整段气势连贯,形成了音节上的急缓相间,繁促嘈杂,增强了音乐美和整饬美,使读者如身临其境、心弦紧扣。表1是两位译者关于本段叠词翻译的不同处理方式统计。