《表6 名动词在两个语料库中的使用情况》

《表6 名动词在两个语料库中的使用情况》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《对翻译汉语语言特征的量化分析——基于翻译与原创汉语新闻语料库的对比研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

从我们的统计结果看,翻译汉语在名动词的使用上远不及原创汉语频繁,差异非常显著(-511.155),且朱德熙(1980:209)曾指出:“事实上几乎所有的动词、形容词都能作主语和宾语”,也即是说几乎所有的动词都可能用作名动词,因此翻译汉语与原创汉语名动词(-511.155)及动词(+38.498)频率的显著差异说明翻译汉语较原创汉语而言,动词更多出现在谓语的位置上,较少出现在主语、宾语的位置上。以动词“准备”为例,从表6中的频率对比可以清楚看到,“准备”在翻译汉语中出现在主语、宾语中的频率远远低于其在原创汉语中出现的频率,且“准备”在翻译汉语中使用的模式也较为单一,不及原创汉语多样化,呈现语言模式同质化的趋势。