《表5“准备”作为动词与名动词在两个语料库中的使用情况》

《表5“准备”作为动词与名动词在两个语料库中的使用情况》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《对翻译汉语语言特征的量化分析——基于翻译与原创汉语新闻语料库的对比研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录
注:ICTCLAS对动词和名动词的标注有一定错误率,原创汉语人工调整了12处标注错误,翻译汉语人工调整了7处标注错误。

由于原创汉语中充当主语、宾语的名动词频率要远远高于翻译汉语,此消彼长,因而翻译汉语中的名词频率要高于原创汉语,名词在翻译汉语中的使用过多也与英语原文的透射有密切关系,因为相比汉语而言,名词在英语中更具优势(邵志洪,2005:23)。名词的使用过多还具体体现在外国人名、地名的高频使用,以及未经翻译的外国机构和商标名称(NYSE,Linkin)等的高频使用上。