《表2 新闻翻译汉语中疑问代词和指示代词的使用情况》

《表2 新闻翻译汉语中疑问代词和指示代词的使用情况》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《对翻译汉语语言特征的量化分析——基于翻译与原创汉语新闻语料库的对比研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录
*没有显著使用过多或不足的代词如“哪”“怎样”“这儿”“那儿”等在此处略去。

由表2可见,尽管翻译语言中代词整体呈现使用过多现象,但主要是由于人称代词和指示代词的频繁使用造成的,而疑问代词中“谁”“什么”“怎么”甚至出现了使用不足的情况。究其原因,人称代词和指示代词都具有疑问代词所不具有的篇章衔接功能,原文中的人称和指示代词多数情况下会得以保留,甚至原文没有的也会在照顾译文篇章衔接的情况下被添加出来,这也进一步佐证了翻译过程中存在的语篇意义显化(胡开宝、朱一凡,2008:72-73)。我们以指示代词“这”为例对照地看一下英文的原文,就会发现这个有趣的现象: