《表8 新闻翻译汉语中介词使用的情况》

《表8 新闻翻译汉语中介词使用的情况》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《对翻译汉语语言特征的量化分析——基于翻译与原创汉语新闻语料库的对比研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录
*卡方值一栏的三个数值分别是汉译语料每千词频次、原创汉语每千字频次、卡方值。

由表8可见,翻译语言中的介词往往对应于原文中的介词,是从原文中透射进来的,在英文原文中这些介词(及被动结构)是强制性的,而汉语译文中对应的介词有些是完全可以省去的,如例1、例2和例5中的介词都可以转换说法省去不用,这就是为什么介词在翻译汉语中会呈现出使用过多的现象,这里特别值得一提的是翻译汉语中被字句的使用,笔者曾专门做了研究(朱一凡、胡开宝,2014),最明显的变化是“被”的搭配词的变化:(1)从原创汉语的单音节词为主转变为翻译汉语的双音节词为主;(2)从原创汉语的遭受义为主转变为翻译汉语的弱及物义为主。这表明原文对译文不仅会在词汇和句法层面产生影响,同时在韵律(prosody)和结构上也有一些转移。