《表1:第七章引言英文原版与中译本的详细对照 (划线处为误译)》

《表1:第七章引言英文原版与中译本的详细对照 (划线处为误译)》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《塔克曼到底在说什么经典迻译的语境与《做新闻》中译本的误译》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

第三,在英文原文之上添加译者的引申以致扭曲原意。限于篇幅,这里仅举一例。中译本第四章有如下两段译文,“第三个例子则充分说明了接受潜规则和不接受潜规则二者之间的区别”(p.88)以及“我们在B记者身上看到了明显的职业潜规则,这种与他人分享信息的潜规则是与机构的规定相悖的”(p.88)。在中文中,“潜规则”带有明显的贬义,但问题是,塔克曼在这里讨论的是新闻记者如何与同事和同行共享信息以便提高新闻生产灵活性,而根本没有表达出“潜规则”的意思。前一句原文为“The third case reveals a sharp distinction between who is and is not admitted to the professional circle of sharing”(p.76),更准确的翻译应该是“第三个例子则显示出在专业信息共享圈的圈内人与圈外人之间存在着清晰的界限”,而后一句“That such sharing is based upon professional autonomy contravening organizational preferences is revealed by the career of Reporter B”(p.76)则应翻译为“诸如此类的信息共享建立在与组织偏好相悖的专业自主性之上,这一点在记者乙的职业生涯中表现得非常明显”。原文与中译本对照可见,译者将“潜规则”这一定性强加在“专业信息共享圈”和“专业自主”之上,因而扭曲了塔克曼对新闻生产灵活性的讨论。