《表6 南岛语系印度尼西亚语族邹语支鲁凯语圣经译本》

《表6 南岛语系印度尼西亚语族邹语支鲁凯语圣经译本》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《台湾原住民圣经译本考述》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录
文献来源:Hubert W.Spillett,A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China,Hong Kong:British and Foreign Bible Society,1975,p.245.

1958年,在台湾圣经公会指导下,开始用国语注音符号翻译新约圣经故事。1980年代后,台湾长老会与台湾圣经公会为了各族母语在文字符号上的统一,采用罗马字母代替原来的国语注音符号来翻译圣经。1988年,成立了鲁凯语圣经翻译委员会,由陈松得、赖阿忠、王朝贤、钟思锦、王明忠等牧师组成,先初步拟定了鲁凯语的罗马字母,开始翻译《马可福音》。1992年,又成立了由欧可定、骆维仁、蔡仁理等人组成的审查委员会,1993年出版了《马可福音》。1994年,由黄锡木博士任翻译顾问,2001年出版《新约全书》。 (16)