《表2.党居仁花苗语圣经译本 (Hwa Miao Version)》

《表2.党居仁花苗语圣经译本 (Hwa Miao Version)》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《西方传教士与近代贵州少数民族语言圣经翻译》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

1928年,他们在苗族教师杨宽一的协助下,“首次用汉语拼音字翻译出版了苗语新约圣经《马太福音》单行本”(王再兴,2008:209)。“该书同时刊有汉字、英文、苗文、罗马字四种文字的书名,分别刊印在封面、内封一、内封二和前言四处。”(王贵生,2011b:176)初印本由英国及海外圣经公会出版发行,印刷于山东烟台。这一译本至今仍流行于黔东南凯里与雷山一带信教的农村地区。此后,他们“又于1932年翻译了《马太福音》(修订本)、《马可福音》《路加福音》《约翰福音》《使徒行传》5种新约单行本,全部采用汉语拼音字”(王再兴,2008:210)。1934年出版黑苗语《新约圣经》全译本。这些译本都由英国及海外圣经公会出版发行,印刷于上海。1935年还出版黑苗语《罗马书》分卷译本,该译本由英国及海外圣经公会出版发行,印刷于山东烟台。但是,采用汉语拼音字翻译的黑苗语圣经译本的传播影响,相比罗马拼音字苗语圣经译本还要小,主要流行于旁海一带的苗族教会中。(胡致中黑苗语圣经译本见表3。)此外,当地教徒还用此文字翻译创作了《赞美诗》《苗族诗歌》和其他一些宗教读物。 (赵晓阳,2017:52)