《表5 南岛语系印度尼西亚语族泰雅语支泰雅尔语圣经译本》

《表5 南岛语系印度尼西亚语族泰雅语支泰雅尔语圣经译本》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《台湾原住民圣经译本考述》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录
文献来源:Hubert W.Spillett,A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China,Hong Kong:British and Foreign Bible Society,1975,p.245.

1989年,台湾圣经公会商议将着手用罗马字母翻译《旧约》,将新约的国语注音符号改为罗马字母,同时将新旧约圣经翻译成泰雅尔语的现代白话。由林春辉任专门翻译者,林明福、高金荣、李福全、陈光松、林诚等牧师组成审阅委员会,欧可定博士为翻译顾问。1993年,翻译了《阿摩司书》、《约拿书》、《弥迦书》罗马字母合订本,由台湾圣经公会出版。2003年11月,出版了罗马字母的《新约全书》和部分旧约的合订本。2004年,台湾圣经公会出版罗马字母的《新约圣经》和部分《旧约》。