《表2 汉语主从句在语料中的语序分布》

《表2 汉语主从句在语料中的语序分布》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《英汉主从句语序分布对比研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

在整体语序方面,英语中的从句倾向于后置,汉语中的从句倾向于前置。在等级序列方面,英汉两种语言都基本遵循这一共性假设。其主要差别为,英语的时间从句倾向于后置;而汉语强烈倾向于前置,并且与条件从句的前置百分比不相上下。在前置百分比方面,二者也有一些差别。其一,有研究(Haiman 1978)显示,人类语言的条件从句普遍倾向于前置,原因是它有充当话题的功能,且常与话题成分带同样的标记。虽然英、汉条件从句都符合这一共性,但汉语的前置百分比明显高于英语。其二,英语的原因从句倾向于后置;而汉语倾向于前置。尽管有研究(如Diessel&Hetterle 2011)指出,原因从句倾向于后置是人类语言的共性。但关于汉语原因从句的语序暂没有一致的定论,有些研究(如Abraham 1991;Kirkpatrick 1993)认为汉语倾向于使用“原因-结果”的语序表达因果关系,也有研究(如Wang 2006)指出汉语原因从句的语序受语体因素影响,在书面语中略倾向于前置,在口语中倾向于后置。本研究表明,即使在接近口语的话剧对话中,汉语的原因从句仍倾向于前置。至于动因,除了语体因素外,或许还有其他因素(这一点下文将做具体讨论)。