《表2 学生们对于英语国家文化的翻译能力调查》

《表2 学生们对于英语国家文化的翻译能力调查》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《高职院校英语人才培养中中国传统文化缺失现状分析——以天津石油职业技术学院为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

根据调查情况得知,图表1中所列出的大多数中国传统文化相关的翻译都是汉语拼音或者英文翻译,图表2中的西方文化表达有相对固定的翻译,因此前者的翻译采用可取性和有效性,而后者用正确性来表达。学生们对于春节、除夕、中秋节、清明节、元宵节、重阳节、西游记、北京烤鸭的翻译完成率最高,翻译的有效性也比较高。而其他关于中国传统文化的文学、戏曲、艺术、医学类词汇等几乎都是陌生的。大多数同学熟知中国传统节日的英文表达和英文翻译是因为在教材中有所接触。对于教材中比较少见的针灸、刺绣、天坛、秦腔、相声等翻译正确率极低,甚至为零。大部分学生除了个别单词拼写有误外,大多数都能清楚地用英文表达美国的各种节日,如圣诞节、感恩节、母亲节、父亲节、情人节等。学生之所以对于西方文化词汇掌握良好,是因为英语教材里面都能看到这些内容,课堂中西方文化渗透得比较多,而且这些词汇基本上都是很频繁的接触型词汇[5]。第三部分显示大部分学生不懂得中国传统文化的精髓,他们却对于西方的民主自由了解透彻,很多学生知道中国文化的重要性,也知道外国人对于中国文化很感兴趣,但是他们怯于用英文跟外国友人沟通交流,也不敢向外国人友人传播中国传统文化,他们也没有能力用英文向外国人传播中国传统文化。